Chữ Hán:
哭宣城
善酿纪叟
李白
纪叟黄泉里,
还应酿老春。
夜台无晓日,
沽酒与何人?
|
Âm Hán Việt:
KHỐC TUYÊN THÀNH THIỆN NHƯỠNG KỶ TẨU
Lý Bạch
Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Hoàn ưng nhưỡng Lão Xuân.
Dạ đài vô hiểu nhật,
Cố tửu dữ hà nhân ?
|
Dịch nghĩa:
KHÓC LÃO KỶ CẤT RƯỢU NGON Ở TUYÊN THÀNH
Lão Kỷ nơi suối vàng, chắc vẫn cất rượu Lão Xuân.
Ở dưới âm ti không
có mặt trời, vậy lão cất rượu bán cho ai ?
|
Đây là bài ngũ tuyệt Lý Bạch viết ở Tuyên Thành để tưởng niệm một người bạn
già nấu rượu rất ngon. Sự việc rất bình thường, thơ cũng chỉ vài câu, nhưng chứa
đựng tình cảm sâu sắc, rung động lòng người; khiến người ta rất thích đọc.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
KHÓC LÃO KỶ
CẤT RƯỢU NGON Ở TUYÊN THÀNH
Kỷ ơi ở chốn suối vàng,
Chắc rằng vẫn cất rượu ngon cho đời.
Âm ty không ánh mặt trời,
Lão đem bán rượu cho ai bây giờ?
Tp HCM, 4/10/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét