Chữ Hán:
遣懷
杜牧 落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢,
贏得青樓薄倖名。
|
Âm Hán Việt:
KHIỂN HOÀI
Đỗ Mục
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh. Thập niên nhất giác Dương Châu mộng, Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh. |
Ghi chú:
Sở yêu: Vốn vua Sở rất
thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ. Vì thế, về sau người ta thường gọi lưng
thon của người con gái là “Sở yêu”.
Chưởng trung khinh: (nhẹ nhàng trong lòng bàn tay) Tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có
thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên lòng bàn tay của lực sĩ.
Dương Châu: nay là
huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô, TQ.
Dịch
nghĩa:
KHƠI
DẬY NỖI LÒNG
Phiêu
dạt chốn giang hồ mang rượu theo, đến nơi luôn có những thiếu nữ lưng thon,
thân thể nhẹ nhàng như múa được trong lòng bàn tay. Chợt tỉnh mộng mười năm ở
Dương Châu, chì còn được cái tiếng phụ bạc trong chốn lầu xanh mà thôi.
Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch
KHIỂN
HOÀI
Giang hồ phiêu bạt rượu say,
Lưng ong gái múa lòng tay nhẹ nhàng.
Dương Châu tỉnh giấc mơ màng,
Lầu xanh phụ bạc, danh mang một đời.
Tháng 7/2014