Chữ Hán:
長安正月十五日
白居易 喧喧車騎帝王州 , 羈病無心逐勝游 。 明月春風三五夜 , 萬人行樂一人愁 。 |
Âm Hán Việt:
TRƯỜNG AN CHÍNH NGUYỆT
THẬP NGŨ NHẬT
Bạch Cư Dị
Huyên huyên xa kị đế vương châu,
Ki bệnh vô tâm trục thắng du. Minh nguyệt xuân phong tam ngũ dạ, Vạn nhân hành lạc nhất nhân sầu. |
Dịch
nghĩa:
RẰM THÁNG RIÊNG Ở TRƯỜNG AN
RẰM THÁNG RIÊNG Ở TRƯỜNG AN
Chốn kinh thành ngựa xe nhộn
nhịp, ỏ nơi đất khách, ốm
quá không còn tâm trí du ngoạn thắng cảnh nữa.
Giữa đêm rằm xuân gió mát trăng trong, muôn người vui chơi, chỉ riêng một mình ta sầu.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn
Chử dịch
RẰM THÁNG RIÊNG Ở TRƯỜNG AN
Kinh thành nhộn nhịp
ngựa xe,
Quê người, bệnh tật
thiết gì dong chơi.
Rằm xuân gió mát
trăng soi,
Muôn người vui, chỉ
một người buồn đau.
12/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét