Chữ Hán:
越中覽古
李白
越王勾踐破吳歸,
義士還家盡錦衣。
宮女如花滿春殿,
而今惟有鷓鴣飛。
|
Âm Hán Việt:
VIỆT TRUNG LÃM CỔ
Lý
Bạch
Việt vương
Câu Tiễn phá Ngô quy,
Nghĩa sĩ hoàn gia tận cẩm y. Cung nữ như hoa mãn xuân điện, Nhi kim duy hữu giá cô phi. |
Dịch
nghĩa:
NGẮM CẢNH CŨ NƯỚC VIỆT
NGẮM CẢNH CŨ NƯỚC VIỆT
Khi vua Việt, Câu Tiễn đánh tan quân nước Ngô trở về, các
nghĩa sĩ thảy đều mặc áo gấm về nhà.
Cung nữ đẹp như hoa đầy trong điện xuân xưa, nay chỉ thấy có những con chim đa
đa bay lượn.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn
Chử dịch
NGẮM CẢNH CŨ NƯỚC VIỆT
Phá Ngô, vua Việt
trở về,
Nghĩa quân áo gấm vinh quy khải hoàn.
Điện xuân cung nữ
ngập tràn,
Giờ đây chỉ thấy có đàn chim bay.
12/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét