Thứ Bảy, 6 tháng 9, 2014

BÀI CA TRONG CUNG - Chu Khánh Dư

Chữ Hán:
宮詞
朱慶餘
寂寂花時閉院門,
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事,
鸚鵡前頭不敢言
Âm Hán Việt:

CUNG  TỪ 
Chu Khánh Dư
Tịch tịch hoa thì bế viện môn, 
Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên. 
Hàm tình dục thuyết cung trung sự, 
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.
Dịch nghĩa:
BÀI CA TRONG CUNG
Mùa hoa, cửa viện đóng kín, yên lặng, các cung nữ xinh đẹp sánh vai nhau, đứng bên hiên ngọcLòng chan chứa tình cảm, muốn kể với nhau về chuyện trong cung, nhưng thấy chim anh vũ phía trước, nên  không dám nói gì.
Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
BÀI CA TRONG CUNG
Mùa hoa cửa đóng then cài
Bên hiên mỹ nữ sánh vai đứng cùng.
Toan bày tỏ chuyện trong cung,
Thấy chim anh vũ, ngại ngùng rồi thôi.
9/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét