Thứ Tư, 3 tháng 9, 2014

GIẢ SINH - Lý Thương Ẩn

Chữ Hán:
賈生
李商隱:
宣室求賢訪逐臣, 
賈生才調更無倫。 
可憐夜半虛前席, 
不問蒼生問鬼神
Âm Hán Việt:

GIẢ SINH
Lý Thương Ẩn
Tuyên thất cầu hiền phỏng trục thần,
Giả Sinh tài điệu cách vô luân.
Khả lân dạ bán hư tiền tịch,
Bất vấn thương sinh vấn quỷ thẩn.
Ghi chú:
Giả Sinh: tức Giả Nghị, nhà chính luận nổi tiếng thời Tây Hán, đời Hán Văn đế, làm chức Bác Sĩ, bị gièm pha, biếm ra làm quan tại Trường Sa. Sau được Văn Đế triệu về, hỏi ý kiến, nhưng cũng không được nghe theo. Mất năm mới 33 tuổi.
Tuyên thất: Phòng chính trong điện trước cung Vị Ương đời Hán.

Dịch nghĩa;
GIẢ SINH
Tại Tuyên thất, vua cầu người hiền, hỏi thăm đến những bề tôi bị biếm trích, trong số những người này, Giả Sinh có tài điệu không ai bằng được. Tiếc thay, vào lúc nửa đêm, nhà vua để trống chỗ ngồi phía trước để đón tiếp ông, nhưng lại chẳng hỏi gì đến nhân dân mà chỉ hỏi chuyện quỷ thần.


Dịch thơ;
Nguyễn Văn Chử dịch
GIẢ SINH
Phòng Tuyên vua cầu người hiền,
Tài hoa Giả Nghị đứng trên muôn người.
Nửa đêm đến chỗ vua vời,
Buồn thay người chẳng hỏi đời dân đen.
9/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét