Thứ Năm, 4 tháng 9, 2014

ĐÊM MƯA GỬI VỀ BẮC - Lý Thương Ẩn

Chữ Hán:
夜雨寄北
李商隱
君問歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
 
何當共剪西窗燭,
卻話巴山夜雨時。
Âm Hán Việt:

DẠ VŨ KÝ BẮC
Lý Thương Ẩn
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ,
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì.
Hà đang cộng tiễn tây song chúc,
Khước thoại Ba sơn dạ vũ thì.

Ghi chú:
Ba Sơn: Tên núi. Nơi giao giới giữa phía nam Thiểm Tây với đông bắc Tứ Xuyên. Ở đây dùng chỉ vùng Ba Thục.

Dịch nghĩa:
ĐÊM MƯA GỬI VỀ BẮC

Người hỏi ngày tôi trở về, nhưng tôi chưa biết ngày nào về được, trận mưa đêm ở Ba Sơn làm cho nước ao thu dâng tràn. Khi nào được trở về (ngồi thức) cùng nhau cắt tàn nến bên cửa sổ tây, tôi sẽ kể người nghe chuyện mưa đêm ở Ba Sơn này.

《夜雨寄北》

Dịch thơ:
Nguyễn Văn Chử dịch
ĐÊM MƯA GỬI VỀ BẮC
Hỏi về chửa biết ngày nào,
Ba Sơn mưa tối nước ao thu đầy.
Bao giờ về tựa song tây,
Khêu đèn kể chuyện nơi này mưa đêm.
   
9/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét