Thứ Tư, 24 tháng 9, 2014

BÀI CA LIỆT NỮ - Mạnh Giao

Chữ Hán:
烈女操
孟郊
梧桐相待老,
鴛鴦會雙死。
貞婦貴殉夫,
捨生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心古井水
Âm Hán Việt:
LIỆT NỮ THÁO
Mạnh Giao
Ngô đồng tương đãi lão,
Uyên ương hội song tử.
Trinh nữ quý tuẫn phu,
Xả sinh diệc như thử.
Ba lang thệ bất khởi,
Thiếp tâm cổ tỉnh thủy.
Dịch nghĩa:
BÀI CA LIỆT NỮ
Cây ngô đồng chờ nhau cùng già, chim uyên ương biết cùng chết cả hai. Người Trinh phụ (phụ nữ trinh trắng) coi trọng việc chết theo chồng, bỏ cuộc sống cũng giống như (ngô đồng hay uyên ương) vậy. Thề quyết không nổi sóng, thiếp giữ lòng phẳng lặng như mặt giếng xưa.
Tác giả: Mạnh Giao (xem Tiểu sử ở bài "Khúc ngâm của người đi xa")

Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch:
BÀI CA LIỆT NỮ
Ngô đồng biết chờ nhau già,
Uyên ương sống thác luôn đà có đôi.
Nguyện sinh tử theo chồng thôi,
Trọn danh trinh phụ, xem đời nhẹ tênh.
Sóng ngầm nén lại cho yên,
Cầm lòng như mặt giếng êm thuở nào.
HCMC18/11/10

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét