Chữ Hán:
塞下曲 其二
王昌齡 飲馬渡秋水,
水寒風似刀。
平沙日未沒,
黯黯見臨洮。
昔日長城戰,
咸言意氣高;
黃塵足今古,
白骨亂蓬蒿。
|
Âm
Hán Việt:
TÁI HẠ KHÚC
(2)
Vương Xương Linh
Ẩm mã độ thu thủy,
Thủy hàn phong tự đao Bình sa nhật vị một, Ảm ảm kiến Lâm Thao. Tích nhật Trường Thành chiến, Hàm ngôn ý khí cao Hoàng trần túc kim cổ, Bạch cốt loạn bồng hao. |
Dịch nghĩa:
BÀI
CA DƯỚI ẢI (2)
Cho ngựa uống nước rồi lội
qua dòng sông thu, nước lạnh giá
và gió thổi như dao cắt.
Trên bãi cát phẳng mặt trời chưa lặn, nhìn thấy vùng Lâm Thao mờ mịt. Trong trận chiến tại Trường Thành ngày xưa, mọi người đều nói khí thế bừng bừng. Bụi vàng tràn ngập suốt ngàn xưa, xương trắng tơi bời trong đám cỏ dại. |
Ghi chú: “Tái hạ khúc” của Vương Xương Linh gồm 4 bài, bài này là
bài thứ 2.
Dịch thơ
Nguyễn
Văn Chử dịch
BÀI CA DƯỚI ẢI (2)
Bến trong ngựa
uống nước rồi,
Vượt dòng sông
lạnh, gió thời như dao.
Mặt trời còn ở
trên cao,
Mà vùng cát
phẳng, Lâm Thao mịt mờ.
Trường Thành
trận chiến ngày xưa,
Đều rằng chí
khí vô bờ dâng cao.
Bụi vàng thiên
cổ ào ào,
Đầy đồng xương
trắng lẫn vào cỏ hoang.
Tháng
9/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét