Chữ Hán:
滁州西澗
韋應物 獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫
|
Âm Hán Việt:
TRỪ
CHÂU TÂY GIẢN
Vi Ứng Vật
Độc lân u thảo giản biên sinh,
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh. Xuân triều đái vũ vãn lai cấp, Dã độ vô nhân chu tự hoành. |
Tác giả: Vi Ứng Vật
Vi Ứng Vật (737-792) là nhà thơ Trung Quốc đời Đường;
người Trường An (nay là Tây An, tỉnh Thiểm Tây, TQ). Đời Đường Huyền
Tông ông được bổ làm chức Tam vệ lang, được ra vào cung
cấm. Sau ông thi đỗ Tiến sĩ, được cử làm Thứ sử Trừ Châu, Giang Châu, rồi Tô Châu; được dân chúng rất mến phục (gọi ông là Vi Tô
Châu). Năm 792, đời Đường Đức
Tông, Vi Ứng Vật mất, lúc ấy ông khoảng 55 tuổi.
Sinh
thời, tính ông chuộng nghĩa hiệp, có lúc cuồng phóng, nhưng cũng rất cao khiết, mỗi lần đi đến
đâu, ông cũng cho quét sạch đất, đốt hương rồi mới ngồi. Ông không thích giao
du rộng, bạn thơ chỉ có Lưu Trường
Khanh, Cố Huống, Thích Hiệu Nhiên; và
ông thường ví mình với Đào Tiềm. Theo học giả Nguyễn Hiến
Lê, thì Vi Ứng Vật thuộc
phái "tự nhiên" trong lịch sử thi ca đời Đường
Ghi chú:
Trừ châu: nay là Trừ Châu, An Huy, TQ
Tây giản: một con suối nhỏ ngoại ô phía tây thành Trừ châu; có người gọi là sông Thượng Mã.
Tây giản: một con suối nhỏ ngoại ô phía tây thành Trừ châu; có người gọi là sông Thượng Mã.
Dịch nghĩa:
DÒNG SUỐI PHÍA TÂY TRỪ
CHÂU
Riêng yêu
mến lớp cỏ mọc bên bờ suối, phía trên có chim oanh vàng hót trong bụi cây rậm.
Con nước mùa xuân đem theo mưa, về chiều tối càng chảy gấp, bến vắng không
người, thuyên bè tự dập dềnh theo sóng.
Dịch thơ
Nguyễn Văn Chử dịch
DÒNG SUỐI PHÍA TÂY TRỪ
CHÂU
Yêu thay cỏ tốt bên khe,
Trên lùm cây
rậm oanh ca rộn ràng.
Chiều mưa con
nước dâng tràn,
Dập dềnh thuyền
lắc, bến hoang không người.
Tháng 9/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét